You are here: Home > Tłumaczenia > Tłumaczenia filmów

Tłumaczenia filmów

Wiele do życzenia pozostawiają tłumaczenia cennik filmów przez polskich tłumaczy. Wystarczy spojrzeć na tytuły wielu, nawet znanych hitów. Oczywiście niektórych, tytułów filmowych nie można przetłumaczyć dosłownie, straciłyby wtedy sens. Jednak inwencja polskich tłumaczy nie zna granic, w ten sposób, otrzymujemy tytuły w postaci ,,Szklana pułapka“ i inne kwiatki, które nijak mają się do tematu filmów. O ile Szklana Pułapka ma racje co do pierwszego fil,mu z tej serii, to trudno już przekonać nas do tego, by tytuł odzwierciedlał treść drugiego filmu. W efekcie tłumaczenia, tak mizerne i nie trafiające w sendo, skutecznie zniechęcają do obejrzenia samego filmu. Pól biedy jeśli problem dotyczył tylko samych tytułów. O wiele więcej tracimy na tłumaczeniach list dialogowych. Wiele faktów nam umyka. Niestety Polacy są dość leniwi, wolą słuchać lektora niż prawdziwych aktorów. Wiele nam wtedy umyka. W każdym bądź razie złe tłumaczenia cennik filmów, niekiedy zadziwiają swoją nieporadnością, mijaniem się z sednem. Aż dziw bierze, że polscy dystrybutorzy decydują się na tak mierne tłumaczenia.

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter

Comments are closed.