You are here: Home > Tłumaczenia > Znajomość języka

Znajomość języka

Perfekcyjna znajomość języka obcego to zaledwie 50 % dobrego tłumaczenia. Pamiętajmy, że żadne profesjonalne tłumaczenie tekstu z języka obcego, nie polega na tym by przetłumaczyć słowo w słowo tekst. Tłumacz włosko polski musi wykazać się ogromną inwencją, niekiedy nawet twórczą. Według profesjonalnych tłumaczy, trudno jednak o dobre tłumaczenia, jeśli podstawę przekładu stanowi tekst złej jakości. Tłumacz w takich przypadkach niejednokrotnie wciela się w postać samego pisarza. By dzieło zyskało na wartości, prze tłumacza zostaje napisane tak jakby od nowa. żadne tłumaczenie nie jest jak już była mowa, tłumaczeniem słownikowym. Zawsze konieczna jest znajomość kręgu kulturowego, z na podstawie, którego dokonuje się przekładu książki. Po za tym tłumacz nie może być rzemieślnikiem, tłumacz musi być artystą, mieć talent literacki. Dobre tłumaczenia mogą zostać wykonane tylko przez osoby, naprawdę zainteresowane literaturą, takie, które dużo czytają. Nie tylko w rodzimym języku, ale przede wszystkim w języku obcym, z którego przekładają, Tłumacz włosko polski musi myśleć w języku z którego przekłada.

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter

Comments are closed.